姓 名:
性 别:
英语水平:
课程意向:
留 学 国 家:  
试题发送邮箱:
您的手机号码:

开班课程

成都朗阁培训中心
  • 西门校区
    400-028-4300
    成都市青羊区青龙街27号铂金大厦1号楼18层
  • 南门校区
    400-028-4300
    成都市二环路南二段30号天府汇城10层
当前位置: 首页 > 雅思频道 > 雅思阅读 >

习大大在联大演讲的双语刚要!


摘要:各国能力和水平有差异,在同一目标下, 应该承担共同但有区别的责任 。 Countries may differ in capacity for and achievement in development, but they have common yet differentiated responsibilities with shared objectives . 各国要以 改革创新 激发发展潜力

 各国能力和水平有差异,在同一目标下,应该承担共同但有区别的责任

Countries may differ in capacity for and achievement in development, but they have common yet differentiated responsibilities with shared objectives.

 

各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力培育新的核心竞争力

All countries should look to reform and innovation for ways to bring out their development potential, build stronger engines for growth, and cultivate core competitive edge that they have not had before.

 

各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。

Countries need to step up their macroeconomic policy coordination to avoid as much as possible negative spillover effects, and regional organizations should accelerate their integration process and build their overall competitiveness by mutually complementing intra-regional advantages.

 

国将设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程

China will set up a fund, with initial contribution of 2 billion dollars, to support South-South cooperation and assist developing countries in implementing their post-2015 development agenda.

 

中国将继续增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。

China will also do its best to raise its investment in the least developed countries (LDCs) to 12 billion dollars by 2030.

 

中国将免除对有关最不发达国家内陆发展中国家小岛屿发展中国家截至2015年底到期未还的政府间无息贷款债务

In addition, China will exempt the debt of the outstanding intergovernmental interest-free loans due by the end of 2015 owed by the relevant LDCs, landlocked developing countries and small island developing countries.

 

中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。

China will establish an international development knowledge center to facilitate studies and exchanges by countries on theories and practices of development suited to their respective national conditions.

 

中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求。

China will propose discussion on establishing a global energy network to facilitate efforts to meet the global power demand with clean and green alternatives.

 

中国也愿意同有关各方一道,继续推进“一带一路”建设,推动亚洲基础设施投资银行金砖国家新开发银行早日投入运营、发挥作用,为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。

China is ready to work with other relevant parties to move forward the implementation of the Belt and Road Initiative, achieve an early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank, and contribute to the economic growth and people's well-being of the developing countries.


成都朗阁 课程咨询,欢迎拨打免费热线: 400-028-4300

 

    成都朗阁雅思托福培训中心开设: 成都雅思培训成都托福培训出国留学英语培训、六人小班、个性化11学习、少儿英语、出国留学考试.

 

     春季班课程报名》》》